ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Департамент художественных переводов выполняет переводы художественных текстов :
- художественный перевод рассказов, повестей, романов,
- перевод очерков, публицистики, критических и литературоведческих статей,
- художественный перевод рекламных и других материалов, которые нуждаются в креативном, художественном подходе,
- художественный перевод научно-популярных книг и брошюр,
- устные и письменные сообщения радио и телевидения, художественные материалы газет и журналов,
- воспоминания и эпистолярное наследие писателей, известных политиков, деятелей литературы и искусства.
К вашим услугам только лучшие специалисты-переводчики в области художественного перевода.
Далеко не в каждом бюро переводов вам предложат по-настоящему качественный художественный перевод.
Департамент художественных переводов Центра переводов иностранных языков привлекает к работе не только профессиональных переводчиков с безупречным знанием иностранного языка, но и специалистов-филологов, способных перенести художественный текст в другое языковое поле без потери художественной ценности произведения.
Профессионально работаем с иллюстрациями в художественных произведениях.
* * *
В июне 2008 года в Таллиннском доме писателя прошла церемония награждения юных переводчиков, участвовавших в конкурсе художественных переводов с эстонского языка на русский. Всего на конкурс было прислано 128 работ.
Вероника Петрова из Таллиннского университета, переводившая поэму Дорис Карева «Лунная лошадь», заняла первое место в номинации «поэзия». По ее словам, в работе ей помогала подруга Ирина Федорова.
В конкурсе художественного перевода приняли участие не только гимназисты и студенты, но и совсем юные дарования. Для участников были учреждены три премии имени Эно Рауда по трем номинациям: проза, поэзия, рецензия.
Конкурс художественного перевода прошел впервые, но организаторы надеются, что в будущем такие мероприятия станут традицией. Лучшие работы будут опубликованы в журнале «Вышгород».
По словам организатора Людмилы Глушковской, идея устроить конкурс художественного перевода появилась из-за нехватки переводчиков. Цель конкурса — найти группу людей, имеющих склонность к литературе и переводческой практике. Эти люди смогли бы пополнить ресурсы русской художественной переводческой школы в Эстонии.
|
|
Знакомство с сокровищами всемирной литературы важно для становления духовности любого образованного человека. Но далеко не каждый может позволить себе изучение произведений Шекспира, Данте, Гёте в оригинале. Культурное наследие европейских стран, идеи восточной философии с их мировой историей, древние эпосы народов мира - и произведения современных авторов, отражающие новейшие течения в искусстве и литературе - всё это богатство становится нам доступно благодаря деятельности писателей-переводчиков - специалистов по художественному переводу.
Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая художественное произведение, переведенное с английского, немецкого или французского языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для достижения максимально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в переводимом литературном произведении.
Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 2008 год Международным годом языков.
Многоязычие — один из ключевых принципов Организации. Ассамблея подчеркнула важность равноценного использования всех официальных языков Организации Объединенных Наций, устранить несоответствие между использованием английского языка и 5 остальных официальных языков».
Напомним, что официальными языками ООН признаны: английский, французский, испанский, русский, арабский и китайский. Государства ООН также призвали «уважать принцип равенства рабочих языков - английского и французского» в работе секретариата ООН.
* * *
На Западе появление повторных переводов художественных произведений – это нормальная и привычная практика. В нашей же стране такое встречается реже: сказываются советские традиции, согласно которым перевод какого-либо иностранного произведения считали частью русской литературы. И если повторные переводы детской литературы и поэзии встречались довольно часто (например, «Алиса в стране чудес» имеет около 20 переводов на русский, выполненных разными специалистами), то с взрослой прозой дела обстоят иначе.
Только в последне время стали появляться новые переводы давно известных художественных произведений. Эту практику можно только приветствовать.
(495) 984-56-00 mail@kgtc.ru
|
|
|