Художественный перевод

ДЕПАРТАМЕНТ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

Литературный перевод Перевод литературы

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД


Прайс-лист

Языки и тематики переводов

Схема проезда

Все наши услуги


Способы оплаты : наличными в офисе, безналичный расчет для юр. лиц, безналичный расчет для физ. лиц, электронные кошельки, безналичный расчет в евро.

Корпоративное обслуживание

Департамент художественных переводов выполняет
переводы художественных текстов :

- художественный перевод рассказов, повестей, романов,

- перевод очерков, публицистики, критических и литературоведческих статей,

- художественный перевод рекламных и других материалов, которые нуждаются в креативном, художественном подходе,

- художественный перевод научно-популярных книг и брошюр,

- устные и письменные сообщения радио и телевидения, художественные материалы газет и журналов,

- воспоминания и эпистолярное наследие писателей, известных политиков, деятелей литературы и искусства.


К вашим услугам
только лучшие специалисты-переводчики
в области художественного перевода.


Далеко не в каждом бюро переводов вам предложат по-настоящему качественный художественный перевод.

Департамент художественных переводов Центра переводов иностранных языков привлекает к работе не только профессиональных переводчиков с безупречным знанием иностранного языка, но и специалистов-филологов, способных перенести художественный текст в другое языковое поле без потери художественной ценности произведения.


Профессионально работаем с иллюстрациями в художественных произведениях.


* * *


В июне 2008 года в Таллиннском доме писателя прошла церемония награждения юных переводчиков, участвовавших в конкурсе художественных переводов с эстонского языка на русский. Всего на конкурс было прислано 128 работ.

Вероника Петрова из Таллиннского университета, переводившая поэму Дорис Карева «Лунная лошадь», заняла первое место в номинации «поэзия». По ее словам, в работе ей помогала подруга Ирина Федорова.

В конкурсе художественного перевода приняли участие не только гимназисты и студенты, но и совсем юные дарования. Для участников были учреждены три премии имени Эно Рауда по трем номинациям: проза, поэзия, рецензия.

Конкурс художественного перевода прошел впервые, но организаторы надеются, что в будущем такие мероприятия станут традицией.

Лучшие работы будут опубликованы в журнале «Вышгород».

По словам организатора Людмилы Глушковской, идея устроить конкурс художественного перевода появилась из-за нехватки переводчиков. Цель конкурса — найти группу людей, имеющих склонность к литературе и переводческой практике. Эти люди смогли бы пополнить ресурсы русской художественной переводческой школы в Эстонии.



Вызов консультанта

Центр переводов иностранных языков в Москве.
ДЕПАРТАМЕНТ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

Вы находитесь на главной странице сайта.


Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный,
факс круглосуточно.     mail@kgtc.ru


§ Карта сайта

Художественные переводы - в Центре переводов. Логотип

Вход в партнерскую зону :

Художественные переводы - Вход в систему XTRF

• постоянным клиентам

• переводчикам


Виды художественных переводов :


§ Письменный художественный перевод
§ Перевод и озвучка художественных и иных аудио- и видеоматериалов
§ Перевод сайтов художественной тематики
§ Перевод песен и стихов
§ Перевод фильмов
§ Перевод книг
§ Устный синхронный перевод

Оформление художественных переводов

§ Верстка и другие услуги
копи-центра

Мы можем осуществить полное юридическое оформление художественных переводов - от нотариального заверения до консульской легализации.

Дополнительно :


§ Корпоративное обслуживание
§ Аккредитация иностранных представительств
§ Конференц-зал с синхронным переводом


Знакомство с сокровищами всемирной литературы важно для становления духовности любого образованного человека. Но далеко не каждый может позволить себе изучение произведений Шекспира, Данте, Гёте в оригинале. Культурное наследие европейских стран, идеи восточной философии с их мировой историей, древние эпосы народов мира - и произведения современных авторов, отражающие новейшие течения в искусстве и литературе - всё это богатство становится нам доступно благодаря деятельности писателей-переводчиков - специалистов по художественному переводу.

Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между разными народами и культурами трудно переоценить. Читая художественное произведение, переведенное с английского, немецкого или французского языка, мы воспринимаем текст именно как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для достижения максимально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в переводимом литературном произведении.


Генеральная Ассамблея ООН провозгласила 2008 год Международным годом языков.

Многоязычие — один из ключевых принципов Организации. Ассамблея подчеркнула важность равноценного использования всех официальных языков Организации Объединенных Наций, устранить несоответствие между использованием английского языка и 5 остальных официальных языков».

Напомним, что официальными языками ООН признаны: английский, французский, испанский, русский, арабский и китайский. Государства ООН также призвали «уважать принцип равенства рабочих языков - английского и французского» в работе секретариата ООН.


* * *


На Западе появление повторных переводов художественных произведений – это нормальная и привычная практика. В нашей же стране такое встречается реже: сказываются советские традиции, согласно которым перевод какого-либо иностранного произведения считали частью русской литературы. И если повторные переводы детской литературы и поэзии встречались довольно часто (например, «Алиса в стране чудес» имеет около 20 переводов на русский, выполненных разными специалистами), то с взрослой прозой дела обстоят иначе.

Только в последне время стали появляться новые переводы давно известных художественных произведений. Эту практику можно только приветствовать.




(495) 984-56-00    mail@kgtc.ru




Перевод художественный
Rambler's Top100