ПЕРЕВОД и ОЗВУЧИВАНИЕ


Прайс-лист

Языки и тематики переводов

Схема проезда

Все наши услуги


Способы оплаты: наличными в офисе, безналичный расчет для юр. лиц, безналичный расчет для физ. лиц, электронные кошельки, безналичный расчет в евро.

Корпоративное обслуживание

Мы имеем богатый опыт перевода и озвучивания аудио- и видеоматериалов различной тематики.


Выполняем перевод и озвучку :

- художественных и документальных фильмов,

- видеокниг,

- аудиокниг,

- игр,

- новостей,

- сайтов,

- рекламы,

- обучающих роликов и др.

Используем самые последние версии программного обеспечения. Есть база звуковых эффектов и шумов.

Стоимость перевода без озвучки равна стоимости перевода с соответствующего языка с повышающим коэффициентом 1,3.

Цена озвучивания - договорная и зависит, в частности, от необходимости привлечения нескольких актеров или достаточно одного диктора.


На главную страницу сайта ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ


(495) 984-56-00    mail@kgtc.ru


Центр переводов с иностранных языков
ДЕПАРТАМЕНТ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный,
факс круглосуточно.     mail@kgtc.ru

Офис в Москве, схемы проезда :

§ на Бауманской, Плетешковский пер. 8.

§ Наши рабочие языки    § Карта сайта

Перевод и озвучивание - Вход в систему XTRF

Вход в партнерскую зону :

• постоянным клиентам

• переводчикам


Перевод и озвучивание - в Центре переводов

На главную страницу сайта ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Виды переводов :


§ Письменный художественный перевод
§ Перевод сайтов
§ Устный синхронный перевод

Оформление переводов

§ Верстка и другие услуги
копи-центра

Мы можем осуществить полное юридическое оформление переводов - от нотариального заверения до консульской легализации.

Дополнительно :


§ Корпоративное обслуживание
§ Аккредитация иностранных представительств
§ Конференц-зал с синхронным переводом


Перевод и озвучивание
состоит из нескольких этапов.


Первый этап - письменный перевод. Переводчик переводит со слуха, также переводит субтитры, если они есть. Менеджер считает количество страниц в русском тексте перевода.

В полнометражном художественном фильме русский письменный перевод текста занимает порядка тридцати страниц. В получасовом документальном фильме с плотным текстом - порядка двадцати страниц. Десяти - двадцатиминутные рекламные ролики – это 5-10 страниц текста.

Второй этап - работа диктора или нескольких актеров. Мы покажем на выбор несколько образцов голосов. При переводе и озвучивании на иностранный язык привлекаем только носителей языка.

Монтаж звука – третий этап работы.


Besucherzahler www.myspace.cm
счетчик для сайта
Rambler's Top100