ПЕРЕВОД и ОЗВУЧИВАНИЕ
Мы имеем богатый опыт перевода и озвучивания аудио- и видеоматериалов различной тематики. Выполняем перевод и озвучку : - художественных и документальных фильмов, - видеокниг, - аудиокниг, - игр, - новостей, - сайтов, - рекламы, - обучающих роликов и др. Используем самые последние версии программного обеспечения. Есть база звуковых эффектов и шумов. Стоимость перевода без озвучки равна стоимости перевода с соответствующего языка с повышающим коэффициентом 1,3. Цена озвучивания - договорная и зависит, в частности, от необходимости привлечения нескольких актеров или достаточно одного диктора. На главную страницу сайта ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ (495) 984-56-00 mail@kgtc.ru |
Перевод и озвучивание Первый этап - письменный перевод. Переводчик переводит со слуха, также переводит субтитры, если они есть. Менеджер считает количество страниц в русском тексте перевода. В полнометражном художественном фильме русский письменный перевод текста занимает порядка тридцати страниц. В получасовом документальном фильме с плотным текстом - порядка двадцати страниц. Десяти - двадцатиминутные рекламные ролики – это 5-10 страниц текста. Второй этап - работа диктора или нескольких актеров. Мы покажем на выбор несколько образцов голосов. При переводе и озвучивании на иностранный язык привлекаем только носителей языка. Монтаж звука – третий этап работы. |
||||||||||||||