ПЕРЕВОД и ОЗВУЧИВАНИЕ ФИЛЬМОВ


Прайс-лист

Языки и тематики переводов

Схема проезда

Все наши услуги


Способы оплаты: наличными в офисе, безналичный расчет для юр. лиц, безналичный расчет для физ. лиц, электронные кошельки, безналичный расчет в евро.

Корпоративное обслуживание

Мы имеем богатый опыт перевода и озвучивания аудио- и видеоматериалов различной тематики.


"Департамент художественных переводов" выполнит перевод с любых аудио и видео носителей ( VHS, CD, DVD ). В зависимости от Ваших требований мы предоставим либо письменный перевод (транскрипт текста), либо перевод будет наложен на исходную запись в профессиональной аудио-студии с соответствующим качеством.

Используем самые последние версии программного обеспечения. Есть база звуковых эффектов и шумов.

Стоимость перевода без озвучки равна стоимости перевода с соответствующего языка с повышающим коэффициентом 1,3.

В полнометражном художественном фильме русский письменный перевод текста занимает порядка тридцати страниц. В получасовом документальном фильме с плотным текстом - порядка двадцати страниц. Десяти - двадцатиминутные рекламные ролики – это 5-10 страниц текста.

Цена озвучивания - договорная и зависит, в частности, от необходимости привлечения нескольких актеров или достаточно одного диктора.

Мы сделаем для вас высококачественные переводы художественных и документальных кинофильмов, мультфильмов, любых видео фрагментов и аудио текстов, рекламных роликов и корпоративных презентационных видеоматериалов, а также учебное видео, тренинги и т.д. Большой опыт подобной работы над такими проектами позволяет нам предложить вам дополнительные услуги, такие, как озвучивание и сопровождение субтитрами.


На главную страницу сайта ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ


(495) 984-56-00    mail@kgtc.ru


ДЕПАРТАМЕНТ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный,
факс круглосуточно.     mail@kgtc.ru

Офис в Москве, схемы проезда :

§ на Бауманской, Плетешковский пер. 8.

§ Наши рабочие языки    § Карта сайта

Вызов консультанта
Перевод и озвучивание - Вход в систему XTRF

Вход в партнерскую зону :

• постоянным клиентам

• переводчикам


Перевод и озвучивание фильмов - в Центре переводов

На главную страницу сайта ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ

Виды художественных переводов :


§ Письменный художественный перевод
§ Перевод сайтов
§ Перевод песен
§ Перевод книг
§ Устный синхронный перевод

Оформление художественных переводов

§ Верстка и другие услуги
копи-центра

Мы можем осуществить полное юридическое оформление художественных переводов - от нотариального заверения до консульской легализации.

Дополнительно :


§ Корпоративное обслуживание
§ Аккредитация иностранных представительств
§ Конференц-зал с синхронным переводом


Перевод и озвучка фильмов


Одной из составляющих любого иностранного фильма является его перевод. Можно смело утверждать, что на долю перевода приходится 80% успеха фильма, поскольку, как показывает практика, хороший перевод может из «среднего» фильма сделать шедевр, а плохой, соответственно, наоборот...

Работа с озвучиванием художественных фильмов характерна тем, что от творческой бригады требуется серьезная проработка типажей исходного фильма и передача их характеров с использованием актерских приемов.

Нашим существенным преимуществом при озвучивании как художественных, так и документальных фильмов является знание практически всеми нашими актерами и дикторами, иностранного языка на уровне свободного понимания и владения, что позволяет уже по ходу записи решать проблемы так называемого «попадания в исходный текст» и существенно сокращает время записи.

Это – весьма значимый фактор при организации озвучивания больших программных пакетов «под эфир» или график релизов. Кроме того, на озвучивании всегда присутствует переводчик, который способен в текущем режиме решить вопросы «подгонки» более длинного русского перевода под иноязычный оригинал.


Besucherzahler www.myspace.cm
счетчик для сайта
Rambler's Top100