ПЕРЕВОД и ОЗВУЧИВАНИЕ ФИЛЬМОВ
Мы имеем богатый опыт перевода и озвучивания аудио- и видеоматериалов различной тематики. "Департамент художественных переводов" выполнит перевод с любых аудио и видео носителей ( VHS, CD, DVD ). В зависимости от Ваших требований мы предоставим либо письменный перевод (транскрипт текста), либо перевод будет наложен на исходную запись в профессиональной аудио-студии с соответствующим качеством. Используем самые последние версии программного обеспечения. Есть база звуковых эффектов и шумов. Стоимость перевода без озвучки равна стоимости перевода с соответствующего языка с повышающим коэффициентом 1,3. В полнометражном художественном фильме русский письменный перевод текста занимает порядка тридцати страниц. В получасовом документальном фильме с плотным текстом - порядка двадцати страниц. Десяти - двадцатиминутные рекламные ролики – это 5-10 страниц текста. Цена озвучивания - договорная и зависит, в частности, от необходимости привлечения нескольких актеров или достаточно одного диктора. Мы сделаем для вас высококачественные переводы художественных и документальных кинофильмов, мультфильмов, любых видео фрагментов и аудио текстов, рекламных роликов и корпоративных презентационных видеоматериалов, а также учебное видео, тренинги и т.д. Большой опыт подобной работы над такими проектами позволяет нам предложить вам дополнительные услуги, такие, как озвучивание и сопровождение субтитрами. На главную страницу сайта ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ (495) 984-56-00 mail@kgtc.ru |
Перевод и озвучка фильмов Одной из составляющих любого иностранного фильма является его перевод. Можно смело утверждать, что на долю перевода приходится 80% успеха фильма, поскольку, как показывает практика, хороший перевод может из «среднего» фильма сделать шедевр, а плохой, соответственно, наоборот... Работа с озвучиванием художественных фильмов характерна тем, что от творческой бригады требуется серьезная проработка типажей исходного фильма и передача их характеров с использованием актерских приемов. Нашим существенным преимуществом при озвучивании как художественных, так и документальных фильмов является знание практически всеми нашими актерами и дикторами, иностранного языка на уровне свободного понимания и владения, что позволяет уже по ходу записи решать проблемы так называемого «попадания в исходный текст» и существенно сокращает время записи. Это – весьма значимый фактор при организации озвучивания больших программных пакетов «под эфир» или график релизов. Кроме того, на озвучивании всегда присутствует переводчик, который способен в текущем режиме решить вопросы «подгонки» более длинного русского перевода под иноязычный оригинал. |